Trailer

2019
movie installation

Language: Japanese
Subtitles: Japanese & English
Voice: Edward Sweeney

Bee movie: "Bees taking off in ultra slow motion",
Joris Schaap and the Flight Artist project (Vliegkunstenaars in Dutch) at Wageningen University - vimeo.com



Once only we saw a trace that some one had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton-grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. " Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.

"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."

"Thrown there by Stapleton in his flight."

"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon his track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."

But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, ...

- from Arthur Conan Doyle "The Hound of the Baskervilles"


A detective pursues the trail the criminal left. However, can he find the true criminal drowsing at the end of those trail? Suppose the trail he found indicates a certain suspect, but it could be a trap what the true criminal who is not the suspect arranged in order to the detective cast doubt on him. Successfully, the detective is wrapped around his little finger and then accuse the false suspect. Also he is managed by the true criminal and so confesses.

Let’s assume that the detective gets wise to the management: the suspect is a decoy and there is the true criminal. Nevertheless, even if he reaches ‘the true criminal’, also he might be a scapegoat, too. The inference structurally gets into difficulties.

it works both ways: The detective detected that the incident was the murder pretended to be an accidental death, but in fact, it had been only an accident. A conclusion of inference is difficult by nature, so an inference is always questionable at any phase. Now, the inference by the detective is a kind of delusion what he made up with the circumstantial evidences left accidentally at the venue, isn’t it?

The true criminal always eludes and leaves the decoy suspect. When we catch him, he becomes the false suspect and the true criminal escapes through the inference. That’s the true criminal. "Listen to me, the detective. The true criminal is not me and he has the perfectly same appearance to me. I have been managed. I am a decoy. Trust me!" - "That’s the shameful excuse." - The true criminal is the twin of the true criminal.

The detective would be ignorant and "never have set his foot upon firm land again”. The inference always begins to drag on, but it’s the occupation called as detective. "It is worth a mud bath".


しかしこの危険な路を、最近なにものかの通った形跡が、たった一カ所だがあった。ふと見ると向こうのワタスゲの草むらに、なにか黒いものがひっ掛かっている。ホームズはそれを取ろうとして、腰のあたりまで泥の中へはいりこんでしまった。私たちがそばにいなかったら、いつぞやの小馬のように彼は永久にこの泥沼に吸いこまれていたにちがいない。それでも彼はその黒いものだけは、しっかり手に握って高くさしあげていた。見るとそれは黒い古靴の片足で、なかに〈トロント市マイヤース靴店〉というマークがついていた。
「沼の中へ落ちたかいがあったよ。これはヘンリー卿がロンドンでなくした靴だ」ホームズがいった。
ステープルトンが逃げながら投げこんだのだね」
「そうさ。あとを跟けさせるため犬にかがせてからも、捨てないで持っていたんだ。いよいよだめだと知って逃げだすとき、やはり手にしていたが、ここまで来てもう用はないと投げすてたんだ。これでみると、ともかくもここまでは逃げてきたことがわかる」
 しかしここまで逃げてきて、さてそれからがどうなったか、どうにでも推測はできるが、はたしてどうなったか、その真相は知るよしもない。足跡のくぼみもすぐに盛りあがっては消えてしまう軟かい泥なのである。


コナン・ドイル『バスカヴィル家の犬』延原謙訳・延原展改訳 新潮文庫
〔但し一部白塗り・鍵括弧を山括弧に変更〕

 探偵は犯人の残した形跡〔trail〕を追う存在だ。だがその一連の形跡のさきに、真の犯人がかならず寝息をかいて待ちわびているのだろうか。探偵が見つけた形跡がある容疑者を指し示すとして、しかしそれは、彼とは別の真犯人が、彼に疑いを向けさせるために用意した姑息な罠ではなかろうか。まんまと探偵は、真犯人の手のひらで動かされ、偽の容疑者を告発してしまう。彼もまた真犯人に操られていて、なぜだか自供してしまうのだ。
 この操りに探偵が気づいたとしよう。容疑者と思われていた男はおとりで、実はほんとうの犯人が別にいるのだと。しかしそして「真犯人」にたどり着いたとしても、彼もまた操られたスケープゴートかもしれないのだ。探偵の推理は構造的に困難を極めていく。
 むしろその逆もいえないだろうか。事故死に見せかけられた殺人だと探偵が看破したものは、実はほんとうに事故でしかなかったのだ。もともと推理の成立など困難なのだから、どの段階の推理もうたがわしいのだ。もはや探偵の推理は、たまたま残っていた状況証拠から彼がでっちあげた妄想の類ではなかろうか。

 つねに真犯人は、おとりの容疑者を残して逃げ去る。ようやく捕まえたと思ったとたん、それは偽の容疑者になって、真犯人は推理の手を逃れ去る。真犯人とはそういうものだ。「実は、俺と顔も背格好も何もかも同じやつが真犯人で、俺はおとりにされただけなんだよ。信じてくれよ、探偵さん」「この期に及んで醜い言い逃れを」—真犯人は、真犯人の双子である。

 そうと知らずに、探偵は〈永久にこの泥沼に吸いこまれて〉いくだろう。推理とはいったん始めれば泥沼で、探偵にとってはそれが生業なのだ。「沼の中へ落ちたかいがあったよ。」

ハンドアウト(日本語)










installation view


Kegon Waterwall in Winter / W100 x H148 / A postcard on alminium


installation plan




Photo by Mayu Ishikawa (except the last image)