Please leave me fooled
2017, movie(15'40'')
Chinese voice and translation: Yaka
Eri Hiramatsu's song Room and Shirt and Me(1992) is often called as "Women's Kampaku-Sengen" . Kampaku-Sengen(1979) is Masashi Sada's song, but you can see the lyrics of Hiramatsu's have different sincerity from ones of Sada.
In Sada's Kampaku-Sengen, a husband, the narrator, commands his wife the promises for home life in authoritative but affective tone, for example, "Make a good meal" or "You should sleep after me and wake up before me". Such lines are inspired by a patriarchy of Post-WW2 Japan. But on the other hand, Hiramatsu's lyrics do NOT represent matriarchy.
It is true that Hiramatasu's lyrics state the promises for home life of newlyweds, but her way is not like Sada. What she sings are not affective commands, but knacks of deceiving. The lyrics say:
If you have an affair, shall we die by poison soup together?,
but also say:
you should call her with my name,
in case you call the name of some girl in sleep.
Hiramatsu sings a knack for concealing, or an secret understanding for that a wife never know anything about her husband's affair. At the second verse, she sings:
Please do not deceive me,
because women always catch on,
and I think this phrase implicitly asks the husband to deceive his wife closely.
The best example is the story about "his right eyebrow". A bride, the narrator, gives her husband a warning not to have an affair:
When you lies,
your right eyebrow moves up
in the second verse. And in the third verse, the lyrics say:
When I pass away, please say 'I'll die soon after you'.
I go to heaven with your words in my heart,
after seeing your right eyebrow.
In short, Hiramatsu sings the knacks or conditions of lying for that "love works well". Contrary to Sada's song, whose words are blunt on the surface but have love in depth, Hiramatsu's Room and Shirt and Me tells us that the devices "to superficiously leave each other fooled" also have love work well.
Euske Oiwa's "Please Leave Me Fooled" is displayed at "Best Housing". On this exhibition, I think about "good but unsteady substitution". A living room appearing in the display room is incomplete because it is composed of only the floorplan, a sofa and a carpet. But it is able to pretend a living room as far as it deceive our bodies. It is usual that superficial handling enables some substitutions, whether body sensing or mental lying. There's no problem as for as they work well.
In "Please Leave Me Fooled", takes about 16 minutes, the woman's voice continues calmly. It hears like talking about the memories of her beloved one, but it is filled of many word plays, also her memories are all vague and ambiguous, so the story never get well-arranged. No consistent story appears.But on the other hand, (whether truth or not, or wordplay,) the fragmental episodes have some sincerity and the apostrophe "You" is so affective. This idle story, has a quality of sincerity but no composition, rushes with quotation which is memories of others and temporally paradoxical images. Fragments are connects metaphorical but the whole story are still vague and no certain past is narrated.
I say this movie plays "good but unsteady substitution for memories". Hiramatsu's lyrics ends with such words:
On our memorial day, please tell me 'you are beautiful'.
Please leave me fooled
平松愛理の1992年のヒット曲「部屋とYシャツと私」は、〈女性版「関白宣言」〉とさだまさしの曲になぞらえて呼ばれることもあるが、歌詞をよく読めば、平松の歌詞には、また違った痛切さがある。
さだの「関白宣言」は、〈めしはうまく作れ〉〈俺より先に寝てはいけない〉などと、亭主が妻に、結婚生活のある取り決めを命令調で語ることで、ある愛情を示すというもので、戦後日本的〈家父長〉をモデルにしている。だが平松の歌詞は、それを反転させた「かかあ天下」にはなっていない。
平松「部屋とYシャツと私」の歌詞もまた、結婚する男女のある取り決めをあらわすのだが、それは「命令を通じて通じ合うさだ」とは違い、「騙し合うためのコツ」をそそのかす内容だ。
あなた浮気したら〔…〕毒入りスープで一緒にいこう
と釘を刺すも、
寝言で他の娘の名を呼ばぬように
気に入った女の子は私と同じ名前で呼んで
と、ばれないためのコツ、むしろ妻が何も知らずに済むための密約を交わしている。二番冒頭の歌詞
いつわらないでいて
女の勘はするどいもの
という箇所は、念入りに出し抜くことを暗に要求するような一節だ。
きわめつけは、「右の眉」についての記述だ。主人公の新妻は、二番で
あなたは嘘つくとき
右の眉が上がる
と浮気をたしなめる。そして曲終わりにさしかかった三番の歌詞で、その伏線が回収されるのだ。
もしわたしが先立てば オレも死ぬと言ってね
わたしはその言葉を胸
天国へと旅立つわ あなたの右の眉 看とどけたあとで
平松の歌詞はつまり、「愛を十分に運用するため」に嘘のコツ、条件を述べているのだ。表面ではつっけんどんだが奥底に愛があるというさだとは逆で、表層で〈その気でいさせる〉ような工夫もまた、ある愛の運用である、ということだ。
大岩雄典《その気でいさせて》が展示された「理想の収納」について、「それがそう見えて構わないような、危うくも十分な〈代用〉物」のことを考えている。展示室のリビングは間取りとソファ、絨毯だけと中途半端だが、それは身体をだますかぎりで、リビングのふりができる。身体感覚にせよ、嘘にせよ、表層の操作がある〈代用〉を可能にするということが、往々にしてある。それはそう回っているのだから、その限りでは、彼らにとって、それでいいのだ。
《その気でいさせて》は16分足らずの映像で、淡々と女性の語りがつづいていく。それは、ある大切な人との思い出を語るようだが、言葉遊びの連想が多く、誰がそれをしたのか、そもそも正しいのかという記憶もあやふやで、まるで雲をつかむような話の域を出ない。つまりそこに、ある〈一貫した物語〉が立ち上がることはないのだ。だがいっぽうで、(真実であろうとなかろうと、言葉遊びで連想されたものであろうと)その断片的なエピソードは真実味を帯びており、「きみ」という呼びかけには愛情が感じられる。そうした、質としては痛切だが、てんで構造が成り立たないような「与太話」は、引用文という他者の記憶や、前後のまちがった映像などを含みこみながらなだれ込んでいく。断片どうしがメタファーのようにつながりながら、しかしあくまで茫洋な印象を域を出ず、過去のたしかな何かが語られることもない。
この映像は、〈危うくも十分な思い出の代用物〉を上演するようなものだと言えよう。平松の歌詞はこう締め括られる。
人生の記念日には 君は綺麗といって
その気でいさせて
Exhibition 'Best Housing'
11.7.2017-11.10.2017, at Tokyo University of the Arts Ueno Campus
archive photo: Shuntaro Yoshino